Logo With Text
 
 

列日

 
我在列日(比利时城市)工作了13年,从事的是社会工作/前前后后的时间算起来,我在那里生活了很多年/在这个城市,我出行主要是开车和步行/列日是一座小城,中间被一条叫‘La Meuse’的河流切开,这条河流让这个城市充满魅力,令人心生好奇;像是一种边界/这座城市里蕴含着无穷无尽的声音/既有宏观的声音,也有微小细节的声音/我一直都在聆听这个城市的声音,尽管有时候只有我自己/但是它总是带给我惊喜/在乡下生活了6年之后,列日对我来说又一次意味着‘我的城市’/一个我可以创作、用心聆听人类世界声音的地方/
 

Liège, J’y travaille depuis 13 ans comme travailleur social / J’y ai vécu par intermittences pendant de nombreuses années / C’est une ville que j’ai parcourue en voiture et à pieds / Liège est une petite ville coupée par un  fleuve, «La Meuse », ce qui lui donne du charme et génère quelque chose de curieux ; en quelque sorte une frontière / Liège est un sujet d’écoute permanente / Je peux autant me concentrer sur des masses qu’aller chercher le micro détail / J’ai beaucoup écouté Liège, parfois bien malgré moi / Et pourtant, je continue d’être étonné et surpris. Après 6 années passées à la campagne, Liège est de nouveau “ma ville” / Un endroit où je peux créer et écouter le monde des humains avec attention //

 

Liège, I have been working there for 13 years as a social worker / I lived there intermittently for many years / It is a city that I have traveled by car and on foot / Liège is a small town cut by a river, “La Meuse”, which gives it charm and generates something curious; a kind of border / Liège is a subject of permanent listening / I can concentrate as much on the masses as go for the micro detail / I have listened to Liège, sometimes well despite myself / And yet, I continue to be surprised and surprised / After 6 years spent in the countryside, Liège is again ‘my city’ / A place where I can create and listen to the human world with attention /

 

艺术关于

 

我做音乐和实地录音已经超过15年了/最开始的时候我是演奏贝司和低音提琴/那之后,我很快开始着迷于录音,当时用的是一个旧的多声道录音机/自那时起,我感受到聆听的深度愉悦,并且开始录音工作/现在我喜欢听这世界各种各样的声音/通过实地录音,我还体验到在沉思和冥想之中聆听实地声音的快乐/这是一种感官愉悦的探索,摆脱常规,发现世界和自己的共鸣//
 
Ludovic Medery Octobre 2017
Ludovic Medery 2017年10月
Traduction Anglaise par Marianne Goez
 

/ Je pratique la musique et le field recording depuis plus de 15ans / J’ai commencé la musique par la pratique de la basse et la contrebasse / Très vite j’ai été intrigué par l’enregistrement sonore avec un vieux multipistes à cassettes / Depuis j’ai découvert le grand plaisir de l’écoute et le travail avec les sons enregistrés / Maintenant, je suis à l’écoute de tous les sons du monde / Avec le field recording je découvre aussi le plaisir de l’écoute in situ, entre la contemplation et la méditation / Un plaisir exploratoire et sensible, sortir des sentiers battus et partir à la découverte des vibrations du monde //

 

/ I practice music and field recording for more than 15 years / I started music by playing bass and double bass / Very quickly I was intrigued by the sound recording with an old multitrack taperecorder / Since then I have discovered the great pleasure of listening and working with recorded sounds / Now I’m listening to all sounds of the world / With field recording, I also discover the pleasure of listening in situ, between contemplation and meditation / An exploratory and sensitive pleasure, to leave the beaten track and to discover the vibrations of the world //

 

Ludovic Medery Octobre 2017
Traduction Anglaise par Marianne Goez